I’m a sucker for books like Boyd Tonkin’s fascinating The 100 Best Novels in Translation. I’ve read a fair number of novels in translation and sometimes they read well…and sometimes they don’t. Boyd Tonkin introduces each novel, writes about the author, and then makes observations about the various translations available. Finally, Tonkin explains why the translation he’s selected is better than the others.
If you’re looking for a guide to novels in translation, Boyd Tonkin’s book checks all the boxes: well written, knowledgeable, and useful.
How many of these novels in translation have you read? Are there any here you would like to read? GRADE: A
TABLE OF CONTENTS:
INTRODUCTION — 11
Works Cited — 25
A Note on the Entries –26
Acknowledgements — 27
THE ENTRIES: — 29
- Don Quixote (1605 and 1615) by Miguel de Cervantes. Translated by Edith Grossman — 29
- The Princesse de Cleves (1678) by Madame de Lafayette. Translated by Robin Buss –32
- Candide, or Optimism (1759) by Voltaire. Translated by Theo Cuffe — 34
- Dangerous Liaisons (1782) by Choderlos de Laclos. Translated by Douglas Parmee — 37
- The Sorrows of Young Werther (1774) by Johann Wolfgang von Goethe — 40
- Dream of the Red Chamber (1792) by Cao Xuequin. Translated by David Hawkes & John Minford — 43
- Jacque the Fatalist (1796) by Denis Diderot. Translated by David Coward — 46
- Corinne, or Italy (1807) by Madame de Stael. Translated by Sylvia Raphael — 48
- Michael Kohlhaas (1810) by Heinrich von Kleist. Translated by David Luke — 51
- The Betrothed (1827; revised 1842) by Alexandre Manzoni. Translated by Bruce Penman — 54
- The Red and the Black (1830) by Stendhal. Translated by Roger Gard — 57
- IndianaT (1832) by George Sand. Translated by Sylvia Raphael — 60
- Old Goriot (1835) by Honore de Balzac. Translated by Olivia McCannon — 62
- A Hero of Our Time (1840) by Mikhail Lermonlov. Translated by Natasha Randall — 63
- Dead Souls (1842/1855) by Nikola Gogol. Translated by Donald Rayfield — 68
- Madame Bovary (1857) by Gustave Flaubert. Translated by Adam Thorpe — 71
- Les Miserables (1862) by Victor Hugo. Translated by Julie Rose — 74
- Fathers and Sons by Ivan Turgenev. Translated by Peter Carson — 77
- War and Peace (1869) by Leo Tolstoy. Translated by Anthony Briggs — 79
- The Crime of Father Amaro: Scenes From the Religious Life (1875; revised 1880) by Era de Quieroz. Translated by Margaret Hull Costa. — 83
- Epitaph of a Small Winner (1880) by Machado de Assis. Translated by William L. Grossman –85
- Niels Lyhne (1880) by Jens Peter Jacobsen. Translated by Tiina Nunnally — 88
- The Brothers Karamazov (1880) by Fyodor Dostoyevsky. Translated by Richard Paver & Larissa Volokhonsky — 90
- Germinal (1885) by Emile Zola. Translated by Roger Pearson — 93
- Hunger (1890) by Knut Hamsun. Translated by Sverre Lyngstad –96
- The Duel (1891) by Anton Chekhov. Translated by Richard Paver & Larissa Volokhonsky — 98
- The Murderess (1903) by Alexandros Papadiamatis. Translated by Peter Levi — 101
- The Gate (1910) by Natsume Soseki. Translated by William F. Sibley — 103
- The Notebooks of Malte Laurrids Brigge (1910) by Rainer Maria Rilke. Translated by Michael Hulse — 106
- In Search of Lost Time (1913-1927) by Marcel Proust. Translated by CK Scott Moncrieff, Andreas Mayor, and Terence Kilmartin, revised by DJ Enright –108
- Reeds in the Wind (1913) by Grazia Deledda. Translated by Martha King — 112
- Petersburg (1916; revised 1922) by Andrei Bely. Translated by John Elsworth –114
- Home and the World (1916) by Rabindranath Tagore. Translated by Sreejata Guha — 117
- Kristin Lavransdatter (The Wreath; The Wife; The Cross) (1920-1922) by Sigrid Undset. Translated by Tiina Nunnally — 119
- Cheri/The Last of Cheri (1920; 1926) by Colette. Translated by Roger Senhouse –122
- Zeno’s Conscience (1923) by Italo Svevo. Translated by William Weaver — 125
- The Good Soldier Svejk (1923) by Jaroslave Hasek. Translated by Cecil Parrott — 127
- The Magic Mountain (1924) by Thomas Mann. Translated by John E. Woods –130
- The Trial (1914-1915; published 1925) by Franz Kafka. Translated by Mike Mitchell –133
- Berlin Alexanderplatz (1929) by Alfred Doblin. Translated by Michael Hoffman — 136
- The Seven Madmen (1929) by Roberto Arit. Translated by Nick Caistor — 138
- The Man Without Qualities (1930-1933) By Robert Musil. Translated by Sophie Wilkins & Burton Pike — 141
- The Foundation Pit (1930; published 1973) by Anthony Platonov. Translated by Robert Chandler, Elizabeth Chandler, and Olga Meerson — 144
- Journey to the End of the Night (1932) by Louis-Ferdinand Celine. Translated by Ralph Manheim — 147
- The Radetzky March (1932) by Joseph Roth. Translated by Michael Hofmann — 149
- Independent People (1934-1935) by Halidor Laxness. Translated by JA Thompson — 152
- Journey By Moonlight (1937) by Antal Szerb. Translated by Len Rix — 155
- The Gift (1938; 1952) by Vladimir Nabokov. Translated by Michael Scammell, Dmitri Nabokov, and Vladimir Nabokov — 157
- Nausea (1938) by Jean-Paul Sartre. Translated by Robert Baldick — 160
- The Invention of Morel (1940) by Adolfo Bioy Casares. Translated by Ruth L. C. Simms — 163
- The Tartar Steppe (1940) by Dino Buzzati. Translated by Stuart Hood — 165
- The Master and Margarita (1928-1940; published in full 1973) by Mikhail Bulgakov. Translated by Hugh Aplin — 168
- The Outsider (1942) by Albert Camus. Translated by Sandra Smith — 171
- Suite Franchise (1942; published 2004) by Irene Nemirovsky. Translated by Sandra Smith — 173
- Near to the Wild Heart (1943) by Clarice Lispector. Translated by Alison Entrekin — 176
- The Bridge on the Drina by Ivo Andric. Translated by Lovett F. Edwards –179
- Only Yesterday (1945) by SY Agnon. Translated by Barbara Harshav — 181
- The Makioka Sisters (1946-1948) by Jun’ichiro Tanizaki. Translated by Edward G. Seidensticker– 174
- Fortress Besieged (1947) by Qian Zhongshu. Translated by Jeanne Kelly & Nathan K. Mao –187
- Dirty Snow (1948) by Georges Simenon. Translated by Marc Romano & Louise Varese — 190
- The Moon and the Bonfires (1950) by Cesare Pavese. Translated by RW Flint — 192
- Trilogy: Molloy, Malone Dies, The Unnameable (1951-1953) by Samuel Beckett. Translated by Samuel Beckett & Patrick Bowles — 195
- The Hive (1946; published 1951) by Camilo Jose Cela. Translated by JM Cohen — 197
- Memoirs of Hadrian (1951) by Marguerite Yourcenar. Translated by Grace Frick — 200
- Pedro Paramo (1955) by Juan Rulfo. Translated by Margaret Sayers Peden — 203
- The Cairo Trilogy (Palace Walk, Palace of Desire, Sugar Street) (1956-1957) Naguib Mahfouz. Translated by William Maynard Hutchins, Olive E. Kenny, Lorne A Kenny & Angele Boors Samaan –205
- That Awful Mess on the Via Merulana (1946- 1957) by Carol Emilio Gadda. Translated by William Weaver — 208
- The Leopard (1948) by Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Translated by Archibald Colquhoun — 210
- The Tin Drum (1959) by Gunter Grass. Translated by Breon Mitchell — 213
- Life and Fate (1959; published 1980) by Vasily Grossman. Translated by Robert Chandler — 216
- Solaris (1961) by Stanisław Lem. Translated by Bill Johnston –219
- The Time Regulation Institute (1962) by Ahmet Hamdi Tanpinar. Translated by Maureen Freely & Alexander Dawe — 222
- The Garden of the Finzi-Contints (1962) by Giorgio Bassani. Translated by Jamie McKendrick — 225
- The Slave (1962) by Isaac Bashevis Singer. Translated by Isaac Bashevis Singer & Cecil Hemley — 227
- The Death of Artemio Cruz (1962) by Carlos Fuentes. Translated by Alfred McAdam –230
- Hopscotch (1963) by Julio Cortazar. Translated by Gregory Rabassa — 233
- Three Trapped Tigers (1965) by Guillermo Cabrera Infante. Translated by Suzanne Jill Levine & Donald Gardner — 235
- Season of Migration to the North (1960) by Tayeb Salih. Translated by Denys Johnson-Davies — 238
- One Hundred Years of Solitude (1967) by Gabriel Garcia Marquez. Translated by Gregory Rabassa –241
- The Quest for Christa T. (1968) by Christa Wolf. Translated by Christopher Middleton –244
- I Served the King of England (1971) by Bohumil Hrabal. Translated by Paul Wilson –246
- Chronicle in Stone (1971; revised 1997) by Ismail Kadare. Translated by Arshi Pipa– 249
- The Bridge of Beyond ( 1972) by Simon Schwartz-Bart. Translated by Barbara Bray — 251
- Correction (1975) by Thomas Bernhard. Translated by Sophie Wilkins — 254
- Life: A user’s Manual (1978) by Georges Perec. Translated by David Bellos –257
- The Book of Laughter and Forgetting (1978) by Milan Kundera. Translated by Michael Henry Helm –260
- If On a Winter’s Night a Traveller (1979) by Italo Calvino. Translated by William Weaver — 262
- Basti (1979) by Intizar Husain. Translated by Frances W. Pritchett –265
- So Long a Letter ((1979) by Mariama Ba. Translated by Modupe Bode-Thomas — 267
- Buru Quartet (This Earth of Mankind; Child of All Nations; Footsteps; House of Glass) (1980-1988) by Pramodeya Ananda Toer. Translated by Max Lane — 270
- The True Deceiver (1982) by Tove Jansson. Translated by Thomas Teal — 273
- The Lover (1984) by Marguerite Duras. Translated by Barbara Bray — 276
- The Year of the Death of Ricardo Reis (1984) by Jose Saramago. Translated by Giovanni Pontiero — 278
- Hard-boiled Wonderland and The End of the World (1985) by Haruki Murakami. Translated by Alfred Birnbaum — 281
- See Under: LOVE (1986) by David Grossman. Translated by Betsy Rosenberg — 284
- The Black Book (1990) by Orhan Pamuk. Translated by Maureen Freely — 287
- The Emigrants (1992) by WG Seabald. Translated by Michael Hulse — 289
- The Land of Green Plums (1993) by Herta Muller. Translated by Michael Hoffmann –292
- A Dictionary of Maqiao (1996) by Han Shaogong. Translated by Julia Lovell — 295
- The Feast of the Goat (2000) by Mario Vargas Liosa. Translated by Edith Grossman — 297
INDEX OF AUTHORS — 301
Favorites are the von Kleist, the Gogol, and the Musil –I have no idea who translated them. Hoping to get to Lem this coming month. Also intersted in the Bulkakov. and the Singer. I’ll probbly do Kafka some time in the future.
Most of the others leave me cold. There are too many Gold Medal paperbacks out there for me to bother with these.
Jerry, Boyd Tonkin’s essays on each of the 100 books in this book make the novel sound appealing. More Lem is coming your way soon!
The writer I’ve probably read the most in translation is Balzac—but I have to be honest and admit that I don’t always notice the name of the translator. I’m surprised the Kristin Lavransdatter trilogy is included because that’s often relegated to women’s fiction/romance and not given much critical thought. Also, Beckett translated his own work from French into English (his native language) which makes it a bit of a stretch to call him a translator: in French or in English, he KNEW what he wanted to say.
Deb, a number of authors “assisted” their translators according to Boyd Tonkin.
Translated fiction is kind of hot on TikTok right now. Most of it is Japanese writers but Central / South American writers are also getting some exposure (particularly horror authors). This is encouraging and will hopefully continue. Let’s hope it leads to more pay and exposure for the translators who are notoriously neglected.
Byron, one of the translators of Salman Rushdie’s Satanic Verses was assassinated.
I never notice the name of the translator. And I have read only about ten of these and all a very long time ago. Americans do live in a bubble.
Patti, you’re right about the Bubble. And that makes novels in translation poor prospects for publishers. It’s a vicious cycle.
Thanks for sharing this George but the list does seem to be very Eurocentric.
Neeru, you’re right. I would have like to have seen more translated novels from your part of the world. But, I’m guessing Boyd Tonkin might not know many non-European languages so he couldn’t really judge books from Asia, Africa, etc.
I believe I’ve read a dozen, which doesn’t seem like a lot. In fact, I don’t know quite a few of them. The ones I’ve read which I would most recommend: LES MISERABLES and THE GARDEN OF THE FINZI-CONTINIS (which I read after loving the movie version). The one I’d least recommend: OLD GORIOT (PERE GORIOT in the version I read). Of course, I’ve tried with Proust many times but never got far. I have read WAR AND PEACE but it was a much abridged Constance Garnett edition and I’ve always wanted to read the whole thing.
Others I’ve always meant to read: FATHERS AND SONS, GERMINAL (I used to have half a dozen Zola books in Penguin editions), THE MAGIC MOUNTAIN, BERLIN ALEXANDERPLATZ (I enjoyed the television version), maybe the Musil (though it is even longer than WAR AND PEACE).
The one I’ve read the most of, bar far, is Simenon for the novels and Chekhov for the short stories.
Jeff, I’m with you on Simenon and Chekhov. I’ve read a lot of Kafka, too, but not in the translations Boyd Tonkin recommends. I’ll have to give them a try.
I have read about 13 of these. My favorites being The Tim Drum, The Red and the Black and Dirty Snow.
Steve, I loved DIRTY SNOW! I’ve had TIN DRUM on my shelf for decades. Maybe this Summer I’ll finally read it…
Three! One was a comic book version, one was a standard book, and one was a Russian novel! I hate Russian novels! I only read it because it was a school assignment! BTW, TikTok is a ChiCom agent!
Bob, I’m with you on Russian novels. I’ve read a few but I had to snuggle through all of them. I don’t have that problem with Chekhov’s short stories, though.
In my brother’s prime druggie days, he gave me youngest sister (about 10 at the time) a copy of his favorite book – CRIME AND PUNISHMENT!
Jeff, I read CRIME AND PUNISHMENT…but it was more punishment than crime!